沈阳市相对集中城市管理行政处罚权规定

作者:法律资料网 时间:2024-06-29 15:11:56   浏览:9390   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

沈阳市相对集中城市管理行政处罚权规定

辽宁省沈阳市人民政府


沈阳市人民政府令

第 41 号


  《沈阳市相对集中城市管理行政处罚权规定》,业经市政府2005年第39次常务会议讨论通过,现予公布,自2005年6月1日起施行。


市 长 陈政高

二○○五年四月二十五日


沈阳市相对集中城市管理行政处罚权规定

第一章 总  则

  第一条 为加强城市管理,维护城市秩序,提高行政执法水平和效能,优化执法环境,保护公民、法人和其他组织的合法权益,根据《中华人民共和国行政处罚法》及有关法律、法规、规章的规定,结合本市实际,制定本规定。
  第二条 在本市行政区域内,相对集中城市管理行政处罚权的行政执法机关实施行政处罚,适用本规定。
  第三条 市城市管理行政执法局是经国务院授权,并经省政府批准设立的相对集中行使城市管理行政处罚权的行政执法机关,具体行使本市相对集中城市管理行政处罚权。
  各区、县(市)城市管理行政执法分局在本辖区内行使相对集中城市管理行政处罚权。
  第四条 城市管理行政执法工作实行地域管辖和级别管辖,级别管辖范围由市城市管理行政执法局确定。
  第五条 城市管理行政执法工作实行查处分离制度、罚缴分离制度。
  第六条 城市管理行政处罚遵循公开、公正的原则。实施行政处罚以事实为依据,并与违法行为的事实、性质、情节以及社会危害程度相当。
  城市管理行政执法机关应当正确行使行政处罚权,切实维护公共利益和社会秩序,保护公民、法人和其他组织的合法权益。
  第七条 城市管理行政执法机关实施行政处罚,纠正违法行为,应当坚持处罚与教育相结合,教育公民、法人或者其他组织自觉守法。
  第八条 城市管理行政处罚权相对集中后,原相关行政主管部门不得再行使其行政处罚权;行使的,作出的行政处罚无效。

第二章 职责与权限

  第九条 本市城市管理行政执法机关行使下列职权:
  (一)城市规划管理方面法律、法规、规章规定的行政处罚权;
  (二)市容和环境卫生管理方面法律、法规、规章规定的行政处罚权;
  (三)市政管理方面法律、法规、规章规定的行政处罚权;
  (四)房产管理方面法律、法规、规章规定的行政处罚权;
  (五)园林绿化管理方面法律、法规、规章规定的行政处罚权;
  (六)工商行政管理方面法律、法规、规章规定的对无照商贩的行政处罚权;
  (七)环境保护管理方面法律、法规、规章规定的行政处罚权,但跨市区、流动性、危险性的行政处罚权除外;
  (八)公安交通管理方面法律、法规、规章规定的行政处罚权,但跨市区、流动性的行政处罚权除外;
  (九)建筑市场和房地产市场管理方面的法律、法规、规章规定的行政处罚权;
  (十)民政殡葬管理方面法律、法规、规章规定的行政处罚权;
  (十一)公用事业管理方面法律、法规、规章规定的行政处罚权;
  (十二)人防工程建设管理方面法律、法规、规章规定的行政处罚权;
  (十三)煤炭市场管理方面法律、法规、规章规定的行政处罚权;
  (十四)其他法律、法规、规章规定或者同级人民政府委托的职权。
  第十条 城市管理行政执法机关与各相关管理部门建立工作联系制度,共同处理执法过程中出现的问题,及时纠正和制止违法行为。
  各级政府有关部门应当按职责分工做好城市管理行政执法的配合工作。
  各相关管理部门发现城市管理中的违法行为,应当通知城市管理行政执法机关,城市管理行政执法机关应当受理,并反馈处理结果。
  第十一条 对案件调查过程中涉及到的专门性和专业性问题,城市管理行政执法机关应当委托相关部门、机构鉴定或者认定,各相关部门、机构应当及时出具鉴定或者认定结论。
  第十二条 城市管理行政执法人员执行公务时,可以行使下列权利:
  (一)进行调查或者检查;
  (二)查阅、调阅或者复制有关材料;
  (三)采用录音、录(摄)像等手段,取得有关证据;
  (四)依法对违法行为所涉及的工具、物品等予以扣押、查封;
  (五)法律、法规和规章规定的其他权利。
  第十三条 当事人或者有关人员应当如实回答询问,并协助调查或者检查。
  对拒绝、阻碍城市管理行政执法人员依法执行公务的,由公安机关依据《中华人民共和国治安管理处罚条例》予以处罚;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

第三章 执法规范

  第十四条 城市管理行政执法人员在进行调查或者检查时,不得少于两人,并应当向当事人或者有关人员出示行政执法证件。
  第十五条 当事人有权进行陈述和申辩。对当事人提出的事实、理由和证据,应当进行复核;当事人提出的事实、理由或者证据成立的,应当采纳,不得因当事人申辩而加重处罚。
  第十六条 城市管理行政执法机关作出责令停产停业,吊销许可证或者执照,对个人处1000元以上、对个体工商户处2000元以上、对法人或其他组织处10000元以上罚款等行政处罚决定之前,应当告知当事人有要求举行听证的权利;当事人要求听证的,应当组织听证。
  第十七条 当事人履行行政处罚决定后,所扣押的工具、物品应予返还。自处罚决定送达或公告之日起三个月内不接受处理的,由执法机关依法对扣押物品进行拍卖;对易腐烂变质和其他无法保管的扣押物品依法进行变卖。扣押的违法违禁物品移交相关部门处理。
  第十八条 当事人对处罚决定不服的,可依法申请行政复议或直接向人民法院提起诉讼。逾期不申请复议,也不起诉,又不履行处罚决定的,由作出处罚的行政执法机关依法强制执行或者申请人民法院强制执行。
  第十九条 城市管理行政执法机关实施行政处罚时,应使用省财政部门统一制发的罚款收据,罚款、没收违法所得及没收违法财物拍(变)卖所得款项,不得以任何形式擅自处理,应当全额上缴国库。

第四章 执法监督

  第二十条 公民、法人和其他组织对城市管理行政执法人员在执法中的违法行为,有权向行政执法监督机关举报,行政执法监督机关应当按规定处理。
  第二十一条 城市管理行政执法人员行使职权侵犯公民、法人和其他组织的合法权益造成损害构成赔偿的,对受害人应当予以行政赔偿,同时有关部门应当依法追究执法人员的责任。
  第二十二条 城市管理行政执法人员应当依法行政,忠于职守,文明执法,秉公执法,自觉接受监督,不得以权谋私、滥用职权。城市管理行政执法人员在执法活动中徇私舞弊、玩忽职守、滥用职权的,由其所在单位或上级机关予以行政处分;构成犯罪的,依法追究其刑事责任。

第五章 附  则

  第二十三条 本规定自2005年6月1日起施行。《沈阳市城市管理综合执法暂行规定》(沈政令〔2000〕第48号)同时废止。

下载地址: 点击此处下载
职称资格认定要依法规范

杨涛


4月11日,全国又举行了一年一次的职称外语考试。专家在接受记者采访时认为,目前参加考试者付出的成本高,实际收益小,考试仅是走形式,在工作中没有起到多大作用。(《深圳商报》4月12日)
和诸多的从业资格的行政许可一样,有关行政机关对其机关工作人员或直接管理的事业单位的工作人员要求的职称资格认定上也存在不少的问题,诸如制定的主体与程序,考试种类、标准等等。但是,对于公民、法人或者其他组织的从业资格的行政许可上,有即将生效实施的《中华人民共和国行政许可法》等明确的法律来调整,而对于相当于内部行政行为的职称资格认定上,却没有相应的法律来调整,大多由行政机关自行制定。然而,职称资格却也限制和影响了公民的各种待遇和发展的机遇,关系到公民的较重大的权益,在现实生活中影响可谓不小,也需要予以规范。笔者认为职称资格认定上主要存在以下一些问题:
首先,在制定的主体和程序上,目前职称资格认定是大多是由规章及规章以下的规范性文件来制定,制定的法律文件级别都比较低,制定的程序上缺乏公开和透明,缺少听取意见的程序。而从业资格的行政许可,必须由全国人大及其常委会、国务院、省级人大、省级政府来制定,同时《行政许可法》第十九条还明确规定,起草法律草案、法规草案和省、自治区、直辖市人民政府规章草案,拟设定行政许可的,起草单位应当采取听证会、论证会等形式听取意见。
其次,职称资格认定缺乏一种可以比较明确的标准,制定随意性较大。如职称外语考试不分领域、行业,硬性要求都必须参加,引起了许多人的质疑。有专家就对职称外语考试提出了应坚持“三不”原则:“不一刀切”,即职称外语考试应按岗位需求,区别对待;“不一票否决”,即职称评聘应按思想品德、学术水平和能力业绩为主要标准,开展综合测评;“不一个模式”,即职称评聘应逐步与国际接轨。但这些有益的意见并没有在有关法律文件中体现。而对于从业资格的行政许可,《行政许可法》界定了应当是提供公众服务并且直接关系公共利益的职业、行业,需要确定具备特殊信誉、特殊条件或者特殊技能等资格、资质的事项的原则性标准。
最后,由于职称资格认定的制定程序随意性,缺乏一种可以比较明确的标准,并且制定的主体往往又是组织考试的实施主体,在实践中出现了不少问题。资深人力资源管理专家、管理学博士曹子祥说“像职称外语考试这一类的考试,在某种意义上已受到部门利益的驱动,形成了相应的利益分配体系。”而对于从业资格的行政许可,《行政许可法》明确规定,行政机关或者行业组织应当事先公布资格考试的报名条件、报考办法、考试科目以及考试大纲。但是,不得组织强制性的资格考试的考前培训,不得指定教材或者其他助考材料。这样就有效防止了部门谋利。
笔者呼吁,借此次众人对职称外语考试质疑的东风,一方面,有关主管部门应多听取民意,重新审视其的合理性,制定更加可行的规定;另一方面,立法机关也应考虑行政内部管理行为的各种职称资格认定存在的问题,加快立法步伐,尽快使职称资格认定向从业资格的行政许可接轨,将其用法律规范起来。

通联:江西省赣州市人民检察院 杨涛 华东政法学院法律硕士
邮编:341000
E?mail:tao1991@163.net tao9928@tom.com


LAW OF SUCCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ——附加英文版

The National People's Congress


LAW OF SUCCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the Third Session of the Sixth National People's
Congress, promulgated by Order No. 24 of the President of the People's
Republic of China on April 10, 1985, and effective as of October 1, 1985)


Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Statutory Succession
Chapter III Testamentary Succession and Legacy
Chapter IV Disposition of the Estate
Chapter V Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions
Article 1
This Law is enacted pursuant to the provisions of the Constitution of the
People's Republic of China with a view to protecting the right of citizens
to inherit private property.
Article 2
Succession begins at the death of a citizen.
Article 3
Estate denotes the lawful property owned by a citizen personally at the
time of his death, which consists of:
(1) his income;
(2) his houses, savings and articles of everyday use;
(3) his forest trees, livestock and poultry;
(4) his cultural objects, books and reference materials;
(5) means of production lawfully owned by him;
(6) his property rights pertaining to copyright and patent rights; and (7)
his other lawful property.
Article 4
Personal benefits accruing from a contract entered into by an individual
are heritable in accordance with the provisions of this Law. Contracting
by an individual, if permitted by law to be continued by the successor,
shall be treated in accordance with the terms of the contract.
Article 5
Succession shall, after its opening, be handled in accordance with the
provisions of statutory succession; where a will exists, it shall be
handled in accordance with testamentary succession or as legacy; where
there is an agreement for legacy in return for support, the former shall
be handled in accordance with the terms of the agreement.
Article 6
The right to inheritance or legacy of a competent person shall be
exercised on his behalf by his statutory agent.
The right to inheritance or legacy of a person with limited capacity shall
be exercised on his behalf by his statutory agent or by such person
himself after obtaining the consent of his statutory agent.
Article 7
A successor shall be disinherited upon his commission of any one of the
following acts:
(1) intentional killing of the decedent;
(2) killing any other successor in fighting over the estate;
(3) a serious act of abandoning or maltreating the decedent; or
(4) a serious act of forging, tampering with or destroying the will.
Article 8
The time limit for institution of legal proceedings pertaining to disputes
over the right to inheritance is two years, counting from the day the
successor became or should have become aware of the violation of his right
to inheritance. No legal proceedings, however, may be instituted after the
expiration of a period of 20 years from the day succession began.

Chapter II Statutory Succession
Article 9
Males and females are equal in their right to inheritance.
Article 10
The estate of the decedent shall be inherited in the following order:
First in order: spouse, children, parents.
Second in order: brothers and sisters, paternal grandparents, maternal
grandparents. When succession opens, the successor(s) first in order
shall inherit to the exclusion of the successor(s) second in order. The
successor(s) second in order shall inherit in default of any successor
first in order.
The "children" referred to in this Law include legitimate children,
illegitimate children and adopted children, as well as step-children who
supported or were supported by the decedent.
The "parents" referred to in this Law include natural parents and adoptive
parents, as well as step-parents who supported or were supported by the
decedent.
The "brothers and sisters" referred to in this Law include blood brothers
and sisters, brothers and sisters of half blood, adopted brothers and
sisters, as well as step-brothers and step-sisters who supported or were
supported by the decedent.
Article 11
Where a decedent survived his child, the direct lineal descendants of the
predeceased child inherit in subrogation. Descendants who inherit in
subrogation generally shall take only the share of the estate their father
or mother was entitled to.
Article 12
Widowed daughters-in-law or sons-in-law who have made the predominant
contributions in maintaining their parents-in-law shall, in relationship
to their parents-in-law, be regarded as successors first in order.
Article 13
Successors same in order shall, in general, inherit in equal shares.
At the time of distributing the estate, due consideration shall be given
to successors who are unable to work and have special financial
difficulties.
At the time of distributing the estate, successors who have made the
predominant contributions in maintaining the decedent or have lived with
the decedent may be given a larger share.
At the time of distributing the estate, successors who had the ability and
were in a position to maintain the decedent but failed to fulfil their
duties shall be given no share or a smaller share of the estate.
Successors may take unequal shares if an agreement to that effect is
reached among them.
Article 14
An appropriate share of the estate may be given to a person, other than a
successor, who depended on the support of the decedent and who neither can
work nor has a source of income, or to a person, other than a successor,
who was largely responsible for supporting the decedent.
Article 15
Questions pertaining to succession should be dealt with through
consultation by and among the successors in the spirit of mutual
understanding and mutual accommodation, as well as of amity and unity. The
time and mode for partitioning the estate and the shares shall be decided
by the successors through consultation. If no agreement is reached through
consultation, they may apply to a People's Mediation Committee for
mediation or institute legal proceedings in a people's court.

Chapter III Testamentary Succession and Legacy
Article 16
A citizen may, by means of a will made in accordance with the provisions
of this Law, dispose of the property he owns and may appoint a
testamentary executor for the purpose. A citizen may, by making a will,
designate one or more of the statutory successors to inherit his personal
property.
A citizen may, by making a will, donate his personal property to the state
or a collective, or bequeath it to persons other than the statutory
successors.
Article 17
A notarial will is one made by a testator through a notary agency.
A testator-written will is one made in the testator's own handwriting and
signed by him, specifying the date of its making.
A will written on behalf of the testator shall be witnessed by two or more
witnesses, of whom one writes the will, dates it and signs it along with
the other witness or witnesses and with the testator.
A will made in the form of a sound-recording shall be witnessed by two or
more witnesses.
A testator may, in an emergency situation, make a nuncupative will, which
shall be witnessed by two or more witnesses. When the emergency situation
is over and if the testator is able to make a will in writing or in the
form of a sound-recording, the nuncupative will he has made shall be
invalidated.
Article 18
None of the following persons shall act as a witness of a will:
(1) persons with no capacity or with limited capacity;
(2) successors and legatees; or
(3) persons whose interests are related to those of the successors and
legatees.
Article 19
Reservation of a necessary portion of an estate shall be made in a will
for a successor who neither can work nor has a source of income.
Article 20
A testator may revoke or alter a will he previously made.
Where several wills that have been made conflict with one another in
content, the last one shall prevail.
A notarial will may not be revoked or altered by a testator-written will,
a will written on behalf of the testator, a will in the form of a sound-
recording or a nuncupative will.
Article 21
Where there are obligations attached to testamentary succession or legacy,
the successor or legatee shall perform them. Anyone who fails to perform
the obligations without proper reasons may, upon request by a relevant
organization or individual, entail nullification of his right to
inheritance by a people's court.
Article 22
Wills made by persons with no capacity or with limited capacity shall be
void. Wills shall manifest the genuine intention of the testators; those
made under duress or as a result of fraud shall be void.
Forged wills shall be void.
Where a will has been tampered with, the affected parts of it shall be
void.

Chapter IV Disposition of the Estate
Article 23
After the opening of succession, a successor who has knowledge of the
death should promptly notify the other successors and the testamentary
executor. If one of the successors knows about the death or if there is no
way to make the notification, the organization to which the decedent
belonged before his death or the residents' committee or villagers'
committee at his place of residence shall make the notification.
Article 24
Anyone who has in his possession the property of the decedent shall take
good care of such property and no one is allowed to misappropriate it or
contend for it.
Article 25
A successor who, after the opening of succession, disclaims inheritance
should make known his decision before the disposition of the estate. In
the absence of such an indication, he is deemed to have accepted the
inheritance.
A legatee should, within two months from the time he learns of the legacy,
make known whether he accepts it or disclaims it. In the absence of such
an indication within the specified period, he is deemed to have disclaimed
the legacy.
Article 26
If a decedent's estate is partitioned, half of the joint property acquired
by the spouses in the course of their matrimonial life shall, unless
otherwise agreed upon, be first allotted to the surviving spouse as his or
her own property; the remainder shall constitute the decedent's estate.
If the decedent's estate is a component part of the common property of his
family, that portion of the property belonging to the other members of the
family shall first be separated at the time of the partitioning of the
decedent's estate.
Article 27
Under any of the following circumstances, the part of the estate affected
shall be dealt with in accordance with statutory succession:
(1) where inheritance is disclaimed by a testamentary successor or the
legacy is disclaimed by a legatee;
(2) where a testamentary successor is disinherited;
(3) where a testamentary successor or legatee predeceases the testator;
(4) where an invalidated portion of the will involves part of the estate;
or
(5) where no disposition is made under the will for part of the estate.
Article 28
At the time of the partitioning of the estate, reservation shall be made
for the share of an unborn child. The share reserved shall, if the baby is
stillborn, be dealt with in accordance with statutory succession.
Article 29
The partitioning of a decedent's estate shall be conducted in a way
beneficial to the requirements of production and livelihood; it shall not
diminish the usefulness of the estate.
If the estate is unsuitable for partitioning, it may be disposed of by
such means as price evaluation, appropriate compensation or co-ownership.
Article 30
A surviving spouse who remarries is entitled to dispose of the property he
or she has inherited, subject to no interference by any other person.
Article 31
A citizen may enter into a legacy-support agreement with a person who, in
accordance with the agreement, assumes the duty to support the former in
his or her lifetime and attends to his or her interment after death, in
return for the right to legacy. A citizen may enter into a legacy-support
agreement with an organization under collective ownership which, in
accordance with the agreement, assumes the duty to support the former in
his or her lifetime and attends to his or her interment after death, in
return for the right to legacy.
Article 32
An estate which is left with neither a successor nor a legatee shall
belong to the state or, where the decedent was a member of an organization
under collective ownership before his or her death, to such an
organization.
Article 33
The successor to an estate shall pay all taxes and debts payable by the
decedent according to law, up to the actual value of such estate, unless
the successor pays voluntarily in excess of the limit.
The successor who disclaims inheritance assumes no responsibility for the
payment of taxes and debts payable by the decedent according to law.
Article 34
The carrying out of a legacy shall not affect the payment of taxes and
debts payable by the legator according to law.

Chapter V Supplementary Provisions
Article 35
The people's congress of a national autonomous area may, in accordance
with the principles of this Law and the actual practices of the local
nationality or nationalities with regard to property inheritance, enact
adaptive or supplementary provisions. Provisions made by autonomous
regions shall be reported to the Standing Committee of the National
People's Congress for the record. Provisions made by autonomous
prefectures or autonomous counties shall become effective after being
reported to and approved by the standing committee of the people's
congress of the relevant province or autonomous region and shall be
reported to the Standing Committee of the National People's Congress for
the record.
Article 36
For inheritance by a Chinese citizen of an estate outside the People's
Republic of China or of an estate of a foreigner within the People's
Republic of China, the law of the place of domicile of the decedent shall
apply in the case of movable property; in the case of immovable property,
the law of the place where the property is located shall apply. For
inheritance by a foreigner of an estate within the People's Republic of
China or of an estate of a Chinese citizen outside the People's Republic
of China, the law of the place of domicile of the decedent shall apply in
the case of movable property; in the case of immovable property, the law
of the place where the property is located shall apply. Where treaties or
agreements exist between the People's Republic of China and foreign
countries, matters of inheritance shall be handled in accordance with such
treaties or agreements.
Article 37
This Law shall go into effect as of October 1, 1985.

Important Notice:
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.